
а это собственно матрица, при помощи которой Магистр производил нарезку и склейку "слогов" в катренах.
Есть такая система шифрования "решетка", которая применялась достаточно давно и многими спец службами. Разница между "решетками" шифровальщиков и магистра в том, что Магистр "резал" не каждый отдельный символ-букву, а по слогам. И зная наперед, что читать ( и прочесть) смогут лишь спустя века, а за это время сменится много лингвистических правил, то слоговая нарезка будет самой безобидной, точнее и меньше ошибок содержать.
Благодаря тому, что во французском языке также имеются приставки, суффиксы и окончания, то резать таким образом оказывается проще простого, а если еще принять во внимание обилие артиклей, то на самом деле резке будут подвержено еще меньшее количество слов.
Подходит время, когда пора делится определенными наработками в области кодировки-шифрования и наоборот (раскодировки-дешифрования). Товарищи специалисты "нострадамусоведы" без малого полтыщи лет бьются над посылом Магистра, но воз и ныне там.
Уж было издано-переиздано, переведено туда и обратно, были попытки найти там различные криптографические кодировки на иных, отличных от французского того времени, языка. Ну и так далее.
Все молодцы, все сделали вклад, в том или ином виде виде. Но подходит время итожить...
Далее будут систематически ознакомлять вас с теми наработками, которые сам достиг.
Начнем с "простого". Будут стараться объяснять как можно доступнее, на пальцах, так сказать.
Допустим, у нас есть информация, разделенная на несколько временных фрагментов, которые изначально расположены и изложены в стандартной хронологии и стандартным языком (без поэзии, т.е. прозой).
Но есть необходимость донести эту информацию до нужного лица (группы лиц) таким образом, чтобы и результат был, т.е. текст, но данный текст мог быть доступен для прочтения только исключительно тому самому лицу, которому адресован. Передать из рук в руки не представляется возможным в двух случаях если данный (передающий) агент находится в глубоком тылу врага (т.е. разделен расстоянием) или находится в другой оси координат ( т.е. разделен временем).
Тут не проходят шифровки типа "бабушка приехала...", тут необходим глобальный посыл...
Сразу хочу оговориться, что Нострадамус работал не в одиночку, а с "группой поддержки". На тот момент это еще не была полноценная масонская ложа, однако методы управления были заложены загодя и сформировались "благодаря" управлению перенятому у Тамплиеров, не смотря на то, что орден был обезглавлен задолго до появления Нострадамуса, однако, систему переняли ученики, которые поддерживали некоторые традиции. Причем каждая ветвь "ученичества" цеплялась и соблюдала какие-то свои "уникальные" традиции. Таким образом, как только Нострадамус достиг определенной инициации внутри своей группы, ему в руки попала книга с уже готовыми пророчествами, но с одним и очень весомым минусом: все эти пророчества были изложены открытым текстом. От магистра требовалось все это "перевести" в удобоваримый вид, чтоб донести информацию до "адресата".
Более того, методы шифрации были известны ему, и всем тем кто в этой группе состоял (до определенного уровня иерархии). От него требовалось на свой вкус переложить все содержимое в необходимую структуру, чтоб это все могли прочитать через века, и прочитать как надо.
Надо сказать, что помимо "книжки" ему "по наследству" достался "аппарат" (бронзовые зеркала), с помощью которого можно было легче заглядывать в будущее, для более точной привязки и уточнения деталей того самого будущего. А почему, собственно, было все это передано именно Нострадамусу, то ответ весьма прозаический, просто он лучше остальных смог подвинуться к сильным мира сего и на нужной платформе (королевский врач), что позволит лучше утвердить и свой посыл с особым доверием.
Было много подготовительной работы. Были отдельные "пробные камни" в виде отдельно взятых альманахов с пророчествами на год, чтоб люди смогли привыкнуть к этому странному слогу изложения и при этом обязательно должны быть весьма говорящие за себя (и предстоящие события) четверостишия...
далее, чисто для примера, как бы это могло быть записано (зашифровано) в изложении по-русски. Хочу сразу сказать, что к содержанию катренов последующий текст отношения не имеет, а дается для понимания системы.
Вот пара четверостиший:
То что мы видим смысловому прочтению поддается слабо. Именно к такому виду Магистр приводил каждое четверостишие. А вот что мы имеем при дешифрации:
Как видим, тут уже (после дешифрации) вырисовывается весьма смысловой рисунок.
В чем подвох?
Есть такая система шифрования "решетка", которая применялась достаточно давно и многими спец службами. Разница между "решетками" шифровальщиков и магистра в том, что Магистр "резал" не каждый отдельный символ-букву, а по слогам. И зная наперед, что читать ( и прочесть) смогут лишь спустя века, а за это время сменится много лингвистических правил, то слоговая нарезка будет самой безобидной, точнее и меньше ошибок содержать.
Благодаря тому, что во французском языке также имеются приставки, суффиксы и окончания, то резать таким образом оказывается проще простого, а если еще принять во внимание обилие артиклей, то на самом деле резке будут подвержено еще меньшее количество слов. Хочу заметить, что Нострадамус весьма упрощал используемый язык и никогда не использовал витиеватых слов, исключения составляли слова ложной топографии и некоторых имен собственных, которые подвергались резке в обязательном порядке.

а это собственно матрица, при помощи которой Магистр производил нарезку и склейку "слогов".
;)
Уж было издано-переиздано, переведено туда и обратно, были попытки найти там различные криптографические кодировки на иных, отличных от французского того времени, языка. Ну и так далее.
Все молодцы, все сделали вклад, в том или ином виде виде. Но подходит время итожить...
Далее будут систематически ознакомлять вас с теми наработками, которые сам достиг.
Начнем с "простого". Будут стараться объяснять как можно доступнее, на пальцах, так сказать.
Допустим, у нас есть информация, разделенная на несколько временных фрагментов, которые изначально расположены и изложены в стандартной хронологии и стандартным языком (без поэзии, т.е. прозой).
Но есть необходимость донести эту информацию до нужного лица (группы лиц) таким образом, чтобы и результат был, т.е. текст, но данный текст мог быть доступен для прочтения только исключительно тому самому лицу, которому адресован. Передать из рук в руки не представляется возможным в двух случаях если данный (передающий) агент находится в глубоком тылу врага (т.е. разделен расстоянием) или находится в другой оси координат ( т.е. разделен временем).
Тут не проходят шифровки типа "бабушка приехала...", тут необходим глобальный посыл...
Сразу хочу оговориться, что Нострадамус работал не в одиночку, а с "группой поддержки". На тот момент это еще не была полноценная масонская ложа, однако методы управления были заложены загодя и сформировались "благодаря" управлению перенятому у Тамплиеров, не смотря на то, что орден был обезглавлен задолго до появления Нострадамуса, однако, систему переняли ученики, которые поддерживали некоторые традиции. Причем каждая ветвь "ученичества" цеплялась и соблюдала какие-то свои "уникальные" традиции. Таким образом, как только Нострадамус достиг определенной инициации внутри своей группы, ему в руки попала книга с уже готовыми пророчествами, но с одним и очень весомым минусом: все эти пророчества были изложены открытым текстом. От магистра требовалось все это "перевести" в удобоваримый вид, чтоб донести информацию до "адресата".
Более того, методы шифрации были известны ему, и всем тем кто в этой группе состоял (до определенного уровня иерархии). От него требовалось на свой вкус переложить все содержимое в необходимую структуру, чтоб это все могли прочитать через века, и прочитать как надо.
Надо сказать, что помимо "книжки" ему "по наследству" достался "аппарат" (бронзовые зеркала), с помощью которого можно было легче заглядывать в будущее, для более точной привязки и уточнения деталей того самого будущего. А почему, собственно, было все это передано именно Нострадамусу, то ответ весьма прозаический, просто он лучше остальных смог подвинуться к сильным мира сего и на нужной платформе (королевский врач), что позволит лучше утвердить и свой посыл с особым доверием.
Было много подготовительной работы. Были отдельные "пробные камни" в виде отдельно взятых альманахов с пророчествами на год, чтоб люди смогли привыкнуть к этому странному слогу изложения и при этом обязательно должны быть весьма говорящие за себя (и предстоящие события) четверостишия...
далее, чисто для примера, как бы это могло быть записано (зашифровано) в изложении по-русски. Хочу сразу сказать, что к содержанию катренов последующий текст отношения не имеет, а дается для понимания системы.
Вот пара четверостиший:
столов многих и сеченим он всегда | ||||
после бурь сечь & течение не отдаст | ||||
улет утих перестонам года тогда | ||||
возле тына & светят лето придаст
|
Сто лет тысячи и стоят не всегда | ||||
Возле многих & течением года придаст | ||||
Улов бурь на пересечении лета тогда | ||||
После утих & свет нам он отдаст
|
Как видим, тут уже (после дешифрации) вырисовывается весьма смысловой рисунок.
В чем подвох?
Есть такая система шифрования "решетка", которая применялась достаточно давно и многими спец службами. Разница между "решетками" шифровальщиков и магистра в том, что Магистр "резал" не каждый отдельный символ-букву, а по слогам. И зная наперед, что читать ( и прочесть) смогут лишь спустя века, а за это время сменится много лингвистических правил, то слоговая нарезка будет самой безобидной, точнее и меньше ошибок содержать.
Благодаря тому, что во французском языке также имеются приставки, суффиксы и окончания, то резать таким образом оказывается проще простого, а если еще принять во внимание обилие артиклей, то на самом деле резке будут подвержено еще меньшее количество слов. Хочу заметить, что Нострадамус весьма упрощал используемый язык и никогда не использовал витиеватых слов, исключения составляли слова ложной топографии и некоторых имен собственных, которые подвергались резке в обязательном порядке.

а это собственно матрица, при помощи которой Магистр производил нарезку и склейку "слогов".
;)
Рабочие примеры
Оригинал взят у
Продолжаю тему кодировок Нострадамуса начатую ранее.
Сразу необходимо оговорить следующие условия, что смотреть, сверять, проверять и отталкиваться необходимо от оригиналов текста изданных при жизни Автора в первую очередь, а также некоторых изданий под водительством доверенных лиц (например, издание 1568г и издание 1606). Поскольку, автор намеренно внедрял определенные «опечатки», символы, синтаксис, отличный от принятой грамматики даже для того времени, то перед началом разбора необходимо выверять каждую строку, написанную и изложенную предыдущими «толкователями» и интерпритаторами.
Итак, несколько рабочих примеров из общей копилки для демонстрации работы двухслойной записи.
Сначала, набивший оскомину катрен X.72:
Тут мне комментировать нечего. Проходим мимо и режем согласно матрице:
Правила нарезки озвучил ранее (см.ссылку в самом начале): матрицей 4х10 (4 строки катрена бьём на 10 условных слогов каждую, потом «переклеиваем»).
Еще небольшое отступление:
Необходимо учитывать то, что грамматика французского языка за последние сотни лет претерпела некоторые изменения и потому в большей степени нужно опираться на общую транскрипцию звучания того или иного слова, а иногда и словосочетания в целом, т.к. это может вывести к более корректному делению, а значит и последующему переводу. В следствии чего могут быть принудительно включаемые (или исключаемые) удвоенные согласные, дополнительные или измененные гласные под грамматику сегодняшнего дня.
Склеиваем:
Красным выделены те буквы, которые подверглись изменениям. Обращаю внимание на рабочий пример, что слог heur-eur по звучанию одинаков, а потому написание или не написание «условно лишней» буквы может вывести на необходимый перевод.
Теперь получаем перевод:
Как видим, никакого «царя ужаса» или «короля Ангулемского» нет и в помине. В данном случае речь идет о приходе к власти некоего мелкого правителя на короткое время (т.е. на семь месяцев), в период властвования которого всплывет действительное содержание «сотен» (центурий) , а также месяц сомнений в действительном содержании всей «тысячи», однако новый виток изучения («проверяющими», видимо) даст новые, пугающие (для простых обывателей) подтверждения.
Идем дальше и берем «выборочно» другой катрен, который также намозолил уши в свое время.
Х.02
Мне тут пока комментировать не чего, привел так, как катрен звучит и представлен в своем обычном виде и стандартном переводе.
Режем:
Обращаю внимание, что в некоторых случаях имеем право добавлять или убирать задвоенные согласные при делении.
Переклеиваем:
Красным выделил замещения (добавления). К добавкам, как правило, относятся гласные (чтоб вписаться в современную транскрипцию), а к замещениям могут относиться парные согласные например как здесь d->t.
Теперь это звучит так (максимально дословно):
Думаю, что смысл более доступен, чем «прямой» перевод. Речь идет непосредственно о содержимом всех центурий, которые были очищены от мусора перед обработкой, и которая уже совсем близка включая необходимые перестановки внутри центурий, т.е. всего содержимого. По мере продвижения и получения более весомого результата приходит определенная уверенность и успокоение от достигнутого.
Сразу необходимо оговорить следующие условия, что смотреть, сверять, проверять и отталкиваться необходимо от оригиналов текста изданных при жизни Автора в первую очередь, а также некоторых изданий под водительством доверенных лиц (например, издание 1568г и издание 1606). Поскольку, автор намеренно внедрял определенные «опечатки», символы, синтаксис, отличный от принятой грамматики даже для того времени, то перед началом разбора необходимо выверять каждую строку, написанную и изложенную предыдущими «толкователями» и интерпритаторами.
Итак, несколько рабочих примеров из общей копилки для демонстрации работы двухслойной записи.
Сначала, набивший оскомину катрен X.72:
L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois, |
Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur: |
Resusciter le grand Roy d'Angolmois, |
Auant apres Mars regner par bon-heur. |
В году тысяча девятьсот девяносто девятом и семь месяцев |
С неба придет великий Король ужаса, |
Воскресит великого Короля Ангулемского. |
До и после Марс будет счастливо царствовать. |
Тут мне комментировать нечего. Проходим мимо и режем согласно матрице:
l'an | mil | neuf | cens | non | an | te | neuf | sept | mois |
Du | ciel | vient | tra | un | grand | roy | de | fray | eur |
Re | sus | ci | ter | le | grand | roy | d'an | goul | mois |
Au | ant | a | pres | mars | re | nier | par | bon | heur |
Правила нарезки озвучил ранее (см.ссылку в самом начале): матрицей 4х10 (4 строки катрена бьём на 10 условных слогов каждую, потом «переклеиваем»).
Еще небольшое отступление:
Необходимо учитывать то, что грамматика французского языка за последние сотни лет претерпела некоторые изменения и потому в большей степени нужно опираться на общую транскрипцию звучания того или иного слова, а иногда и словосочетания в целом, т.к. это может вывести к более корректному делению, а значит и последующему переводу. В следствии чего могут быть принудительно включаемые (или исключаемые) удвоенные согласные, дополнительные или измененные гласные под грамматику сегодняшнего дня.
Склеиваем:
l'an sus vient pres non grand roy par sept mois |
Au ciel ci cens mars grand roy neuf bon heur |
Re mil a tre le an nier de goul mois |
Duant neuf tier un rete d'an fray heur |
Красным выделены те буквы, которые подверглись изменениям. Обращаю внимание на рабочий пример, что слог heur-eur по звучанию одинаков, а потому написание или не написание «условно лишней» буквы может вывести на необходимый перевод.
Теперь получаем перевод:
Дополнительный год приближает невеликиго царя на семь месяцев |
В небесах эти сотни Марса (марта) великого царя новой удачи |
Через тысячу будет год отказа от достижения месяца |
Повторно новый уровень объявит год испуга |
Как видим, никакого «царя ужаса» или «короля Ангулемского» нет и в помине. В данном случае речь идет о приходе к власти некоего мелкого правителя на короткое время (т.е. на семь месяцев), в период властвования которого всплывет действительное содержание «сотен» (центурий) , а также месяц сомнений в действительном содержании всей «тысячи», однако новый виток изучения («проверяющими», видимо) даст новые, пугающие (для простых обывателей) подтверждения.
Идем дальше и берем «выборочно» другой катрен, который также намозолил уши в свое время.
Х.02
Voile gallere voil de nef cachera, |
La grande classe viendra sortir la moindre, |
Dix naves proches tourneront repousser, |
Grande vaincue unie, a soy conjoindre. |
Парус галеры /вуаль празднества/ спрячет парус корабля, |
Большой флот придет, чтобы вывести /изгнать/ меньший, |
Десять ближних кораблей вовлекут его в сражение. |
Когда большой будет побежден, объединятся вместе. |
Мне тут пока комментировать не чего, привел так, как катрен звучит и представлен в своем обычном виде и стандартном переводе.
Режем:
Voil | le | gal | e | re, | voil | de | nef | ca | chera |
La | grande | clas | se | viend | ra | sortir | la | moin | dre, |
Dix | naves | proch | es | tour | ne | ront | re | pou | ser, |
Grande | va | in | cue | unie | a | soi | con | join | dre. |
Обращаю внимание, что в некоторых случаях имеем право добавлять или убирать задвоенные согласные при делении.
Переклеиваем:
Voil nauves claies cuere, ne sortir concasser, |
Grande grande proche unie re rond nef joindre, |
Dix lein se tour voil soi la pouchera |
La vagales vient a de re moindre. |
Красным выделил замещения (добавления). К добавкам, как правило, относятся гласные (чтоб вписаться в современную транскрипцию), а к замещениям могут относиться парные согласные например как здесь d->t.
Теперь это звучит так (максимально дословно):
Спрятанное наивно (просто) корзиной (решетом) высушено (очищено) к подходящему дроблению |
Больше больше близко объединение вокруг нефа (спрятанного) складывать |
Десять линий повернуто скрытых мной топорщатся (проявлены) |
Бдения приходят к уменьшению |
Думаю, что смысл более доступен, чем «прямой» перевод. Речь идет непосредственно о содержимом всех центурий, которые были очищены от мусора перед обработкой, и которая уже совсем близка включая необходимые перестановки внутри центурий, т.е. всего содержимого. По мере продвижения и получения более весомого результата приходит определенная уверенность и успокоение от достигнутого.
Journal information
месяцасороковника Белого Сияния и Покоя, или 23 декабря 2019 (по древнему славяно-арийскому кОлендаря-КолядыДару - с 18 часов по местному…